המלצה קצרה על רומן גדול

באחד מרחובות תל אביב, מונחים על ספסל, ראיתי לפני כשבועיים ערימה של ספרים. מהם נטלתי אחד, "גבר מזדקן", של הסופר האיטלקי איטלו סְבֶבוֹ (1861-1928). הספר ראה אור בהוצאת "עם עובד" ב-1969 ותורגם (מאנגלית!) בידי שושנה חן-זהבי. מזמן רציתי להכיר את הסופר הזה – שמושמעת טענה שבלום של ג'ויס ב"יוליסס" מבוסס על אישיותו (סבבו הכיר את ג'ויס והאחרון לימדו אנגלית) – והנה אינה לידי המקרה פגישה עמו.

זה רומן גדול, מאותם הספרים שמשיבים את האמון בז'אנר. הרעב שפוקד אותך בהפסקות הקריאה הכפויות, הרעב לשוב אל הרומן, היא אותה תשוקה לשוב ולחוש את הדברים, את החיים, בחדות, לאחר תקופה ארוכה מדי של חוסר דיוק, עמימות, אבדן מוקד, תחושה אותה אנו מנסים להשיב באמצעים גופניים ורוחניים כאחד.

הרומן מניע את הרגשות של הקורא כמו במטחנת בשר. הפנים האדום, המדמם, של הרגשות נגלה, נחשף, הרגשות מתערבבים זה בזה ואז נפרדים ושוב נבללים. הכל חי מאד שוב.

הסיפור הוא על אהבתו של אמיליו ברנטאני, סופר שהוציא ספר אחד בלבד, בן 35, בן המעמד הבינוני שמשפחתו ירדה מנכסיה, לאנג'ולינה, יפיפייה צעירה ופלרטטנית ממעמד הפועלים. ברנטאני ביקש לו פלירט קצר אך נלכד באהבה ובקנאה לאנג'ולינה השקרנית התמימה. בעוד הוא נאבק להשיג את אנג'ולינה ולהיפרד ממנה חליפות, אחותו, אמליה, מתאהבת גם היא. אמליה מתאהבת בחברו הטוב של אמיליו, סטפנו, פסל לא מוכשר במיוחד אך חביב הנשים. אמליה אינה מצודדת לבבות גברים ואהבתה אינה נענית. היא ואחיה יושבים בביתם ומתענים באהבותיהם.

העמדת קשר האהבה בין אח לאחות, שניהם בצד האוהב יותר משהוא נאהב, בצד האהבה הרומנטית היא אחת הסיבות לעוצמה הרגשית יוצאת הדופן של הרומן הזה. כאילו סבבו מכסה את כלל ביטוייו של ארוס בחסכוניות, את זרימת החיבה וזרימת התשוקה כאחת.

משהו איטלקי-רך, איטלקי-מסוגנן, איטלקי-תרבותי, איטלקי-עתיר מסורת בולם את הרומן הזה מלהכאיב כמו שמכאיבים ספרים אחרים העוסקים בנושאים דומים. כמו חנוך לוין, למשל. וזה לשבחו של הספר הזה דווקא.

"כמה מדהימה המציאות!" מכריז הגיבור כשבא להיפגש עם אהובתו וכוונתו אחת ואילו הפגישה מתנהלת באופן אחר לחלוטין מכפי שצפה. המציאות מתגלה לו כמורכבת וטעונה והפכפכה – ומעוררת התפעלות.
ויש להוסיף על כך "כמה מדהימה הספרות!", אם היא יכולה להפוך בעינינו את המציאות לכזו.

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • ד"ר שמואל חן  ביום ינואר 15, 2013 בשעה 4:03 AM

    לא להאמין…שושנה חן-זהבי. קרובת משפחתי. זכיתי להכירה. קרובה גם של זלדה המשוררת (נדמה לי שבנות דוד). לא ידעתי שעסקה בתרגום ספרותי.

  • קרן  ביום ינואר 15, 2013 בשעה 9:55 AM

    אריק, הספר יצא שוב בהוצאת כרמל, תחת השם זיקנה ובתרגומו (אם איני טועה, לפחות אחרית הדבר היא פרי עטו, של אריאל רטהאוז).
    http://tinyurl.com/a79tgsg

    קראתיו לפני שנים ספורות והקריאה היתה לי קשה. הייתי צריכה להתכוונן לרומן שנכתב בסוף המאה ה-19, לרוחב היריעה, למשפטים הארוכים, להסתובבות הזו של הגיבור סביב עצמו, לצביעות הבלתי נסבלת של החברה (אני פמיניסטית והיה קשה לקרוא על יחסיהם של אמיליו ואנג'לינה לאור זאת). קראתי גם את מסע סנטימנטלי קצר שיצא אחר כך באותה ההוצאה, ונהניתי מאוד, ואני רוצה לקרוא ביום הימים גם את תודעתו של זנו.

    אני לא מסכימה אתך לגבי הרומן הספציפי הזה, שכאמור הייתי צריכה להתאמץ כדי להנות ממנו וגם אז לא כל כך הצלחתי, אבל כן לתחושה הכללית כלפי הספרות. לגמרי.

  • עמיחי  ביום ינואר 15, 2013 בשעה 12:18 PM

    אח, רומן נהדר. איזה כיף לגלות כאלה מדי פעם. היו ימים שתירגמו כאן לא משפת המקור, לא רק ב"ספריה לעם", אגב. ומענין לענין – לפני שנים ספורות קראתי ספר ישן נושן (וחזק ביותר) של הספריה לעם בשם "אש בעמקים" מאת הסופר היפני שוהיי אוקא. הספר תורגם מאנגלית. גם "הנאהבים הצעירים" של קוואבטה היפני תורגם מ…גרמנית. ויש עוד הרבה. אשרינו שזכינו בדורנו למתרגמים רבים וטובים משפת המקור ונזכה לראות בביאת וכו', אמן. 🙂

  • אריק גלסנר  ביום ינואר 15, 2013 בשעה 12:56 PM

    תודה רבה על הערותיכם.

  • קרן  ביום ינואר 15, 2013 בשעה 12:58 PM

    ובהוצאה המחודשת בכרמל, התרגום הוא מאיטלקית, כמובן.

  • אני  ביום ינואר 18, 2013 בשעה 10:18 PM

    רומן טוב אבל מתגמד לעומת "תודעתו של זנו" הענק והקלאסי שלו סבבוץ

  • noaraanan  ביום ינואר 28, 2013 בשעה 7:43 PM

    בעקבות ההמלצה שלך שאלתי את הספר מהספרייה. רומן מאוד מאכזב. הדמויות עלובות ולא מעוררות שום אמפתיה, טיפשות, הגברים מגעילים, הנשים יפות ושקרניות או מכוערות ולכן רווקות זקנות. ולגבי העלילה – פרוסט עשה את זה יותר טוב עם סוואן ואודט. לא שווה בכלל.

כתיבת תגובה